RADWIMPS - スパークル(Sparkle, 火花)
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
まだこの世界は 僕を飼いならしてたいみたいだ
這世界看起來似乎 還想要繼續豢養我
望み通りいいだろう 美しくもがくよ
如你所願 我就美麗地掙扎給你看吧
互いの砂時計 眺めながらキスをしようよ
凝視著我們各自的沙漏 給我一吻吧
「さよなら」から一番 遠い 場所で待ち合わせよう
在距離「永別了」最遙遠的地點會合吧
辞書にある言葉で 出来上がった世界を憎んだ
用字典裡的詞彙 拼湊而成的這個世界 我曾如此憎恨
万華鏡の中で 八月のある朝
萬花筒之中 八月的某天早上
君は僕の前で ハニかんでは澄ましてみせた
你在我的面前 總是羞澀地裝作若無其事
この世界の教科書のような笑顔で
用著宛如這世界的教科書中教導的標準笑容
ついに時はきた 昨日までは序章の序章で
時候終於到來 昨天以前只不過是序章中的序章
飛ばし読みでいいから ここからが僕だよ
隨意翻過就可以了 但現在開始是我的時間囉
経験と知識と カビの生えかかった勇気を持って
拿出經驗、知識和放到都長霉了的勇氣
いまだかつてないスピードで 君のもとへダイブを
用著前所未有的速度 我向妳的所在潛去
まどろみの中で 生温いコーラに
在瞌睡之中 微溫的可樂裡
ここでないどこかを 夢見たよ
夢見了不同於此的別處
教室の窓の外に
在教室的窗外
電車に揺られ 運ばれる朝に
在隨著電車搖晃的早晨
愛し方さえも 君の匂いがした
就連我愛的方式也散發出你的氣息
歩き方さえも その笑い声がした
就連我走路的樣子也乘載你的笑聲
いつか消えてなくなる 君のすべてを
把總有一天會消逝殆盡的你的全部
この眼に焼き付けておくことは
烙印在這雙眼上
もう権利なんかじゃない 義務だと思うんだ
已經不是我的權利 而是義務
運命だとか未来とかって 言葉がどれだけ手を
在命運、未來之類的詞彙
伸ばそうと届かない 場所で僕ら恋をする
全都遙不可及的地方 我們相愛著
時計の針も二人を 横目に見ながら進む
就連時鐘上的指針都側眼看著我們繼續前進
そんな世界を二人で 一生 いや、何章でも
在那樣的世界我們兩人 一輩子 不 世世代代
生き抜いていこう
都要攜手活下去
*
搞甚麼嘛,誰讓你寫出這麼美的歌詞的。
我無法想像世界上有誰能比野田洋次郎還更會寫情歌,他就是這麼誇張。

我的日文不是很好,只能聽得懂一些單字 第一次聽的時候就覺得這首歌的歌詞應該很美 實際上看完就覺得真的很美 除了非常符合電影兩人的感覺,有真的感動到我 真的非常感謝你的翻譯><
很高興你喜歡~不過我相信我的翻譯還是遠遠不及原本的那樣美麗,如果有機會,你也可以試著多接觸日文,如果能直接品味原文歌詞,一定會有更深的感觸喔~在那之前就隨意來這裡逛逛吧~
你的名字,前前前世其實不怎麼合我的胃口,但是我很喜歡スパークル和なんでもないや,真的非常非常有感觸,謝謝你的翻譯。
很高興你喜歡,歌詞真的真的太美了,只希望我有譯出我所受到的那份感動。
我最喜歡的地方是8分54秒的長版本,由長旋律轉入末尾階段,愛し方さえも 君の匂いがした,由此之後的高潮讓我感動不已,眼淚總會不禁落下。 這一段剛好也是三葉看著手掌心上,瀧對他的告白...原本正消逝的勇氣再度鼓舞著三葉爬起來繼續前行....這樣的情境,那樣的歌詞...如果這不是愛,這世上還有愛嗎? 就連我戀愛的方式,也散發出妳的氣息 就連我走路的姿勢,也承載妳的笑聲 把總有一天會消逝殆盡的,有關妳的一切烙印在這雙眼上 這已經不是我的權利,而是屬於我的義務 在命運、未來之類的詞彙 無論如何伸手 如何尋找,也都遙不可及的地方 我們在那彼此相愛著,無視時鐘指針的轉動 讓我們繼續向前邁進,在那樣的世界我們兩人 一輩子 不 生生世世,都要與妳攜手走下去
我也是最喜歡這首了,歌詞美的誇張啊。 洋次郎拿手的鋼琴也正常發揮,一如既往地動人。 最近入手了小說,才發現歌詞內容含了些小說中的小巧思。 好喜歡好喜歡好喜歡。
很喜歡你的翻譯 原文跟譯文總是會有點不一樣 我覺得你翻出了另一種美感
謝謝你~翻譯真的是門大學問。
*****
*****
好喜歡好喜歡這首歌!愛人的方式被詮釋的好俐落。 一直一直努力的都是為了那一見鍾情的走路方式, 好多好多用過的時間、難過的猜測、似乎得退場的念頭,都成為了序章⋯⋯ 這也是一起去看的第一場電影、第一次約會,會把這首歌播放著很久很久! 因為不懂日文,只能從旋律中感受~感謝你的翻譯,讓感受用中文寫了出來。
很高興你喜歡~~
請問這個歌詞是電影ˋ版本還是專輯版本的呢?
是電影版的喔~~
看著歌詞知道了意思真的很感動。感謝翻譯。